diff --git a/markdown/dev/guides/translation/en.md b/markdown/dev/guides/translation/en.md
index b53396e1850..6f033186de0 100644
--- a/markdown/dev/guides/translation/en.md
+++ b/markdown/dev/guides/translation/en.md
@@ -2,102 +2,217 @@
title: Translation guide
---
-FreeSewing is proudly multilingual, and we currently support five languages.
-For this, we rely on the work of our translators who volunteer their
-time to translate FreeSewing into various languages from English, which
-is our source language.
+Supporting multiple languages is one of the best way to promote inclusion and
+accessibility. Thanks to the efforts of our community, FreeSewing is proudly
+multilingual.
-This translation guide will tell you everything you need to
-know to join the effort as a translator for FreeSewing.
+This translation guide covers everything you need to know to join the effort of
+translating FreeSewing into other languages.
-
-
-##### TL;DR: Becoming a FreeSewing translator
-
-Our translation project on Crowdin is accessible
-via [translate.freesewing.org](https://translate.freesewing.org).
-
-To get started, you will need to be invited as a translator. No need to worry,
-simply [let us know you'd like to help out](https://discord.freesewing.org/) and we'll add you.
-
-For access to Strapi, you will need an account on [our Strapi instance](https://posts.freesewing.org/).
-Here too, [Discord is the place to let us know you'd like to help out](https://discord.freesewing.org/).
-
-Bonus: You'll get an `@freesewing.org` email alias
-
-
-
-## Languages
+## Supported Languages
We currently support the following five languages:
-- **en** : English
+- **en** : English (This is our source language and the working language
+ of the FreeSewing project)
- **de** : German
- **es** : Spanish
- **fr** : French
- **nl** : Dutch
-
+## Incubator Languages
-If you'd like to start working on a new language, that's great, but a bit
-beyond the scope of this documentation. Before you start working on a new language
-please [come and talk to us on Discord](https://discord.freesewing.org).
+For the following languages, our community has started an effort, but that
+effort has not yet reached the level of maturity that to make it a supported
+language.
-
+In other words, **these are the languages where we are most in need of extra
+translators**:
-## Translation in Crowdin vs Strapi
+- **uk** : Ukranian
-We use two different tools to manage our translations, depending on the context:
+## Become a FreeSewing translator
-- Markdown content and code strings in our monorepo are translated within **Crowdin**
-- Blog and showcase posts are translated within **Strapi**
+To gain access as a FreeSewing translator, you will need an invite.
+
+You can __[request a translator invite
+online](https://next.freesewing.org/translation/join)__ and we will send you an
+invite with all further instructions.
+
+This link above still needs to be implemented in the new v3
+website
+
+We also have [a dedicated __Translation__ channel on
+Discord](https://discord.freesewing.org) for any questions that may remain.
+
+## Adding a new language
+
+We would love to make FreeSewing available in more langauges. If you are
+interested in starting a new translation effort, that is great.
+
+We ask that you familiarize yourself with this translation guide to understand
+what it takes to add a new language. Then if you want to start a new language,
+you can get the ball rolling by completing this online form.
+
+
+
+This link above still needs to be implemented in the new v3 website
+
-##### Translation priorities
+##### Get the band together
-If you'd like to help out, please join our translation team on Crowdin.
+We recommend finding some like-minded people who can help translating.
-While it can be nice to have blog and showcase posts translated, these are less important than the
-translation work in Crowdin which is about the documentation and strings that allow people to
-use FreeSewing in a different language.
+While the core materials of FreeSewing can realistically be handled by one
+person, translating all of FreeSewing's documentation and content realistically
+is a job you should not undertake on your own.
-### Crowdin
+
-Most translation happens in Crowdin ([crowdin.com](https://crowdin.com/)), an online translation platform
-that makes translation and collaboration a breeze.
+##### Do or do not. There is no try.
-In Crowdin, all text is broken up into lines, words, or paragraphs that are then translated.
-This not only facilitates collaboration — as rather than work on one large block of text,
-various people can jump in and translate smaller snippets — it also enforces a strict one-to-one
-match between the English source material and the translation.
+There is a certain cost to adding a new language. It's not a cost in money,
+but rather in increased bandwidth, storage requirements, build times,
+repository size, test times, and so on.
-This strict correlation is important. People who refer to the documentation in a different language
-expect to find the same structure, the same amount of headings, paragraphs, and so on.
+It's a cost we are __more than happy__ to pay for the benefit gaining another
+langauge. But it is also a cost that needs to be paid up front, at the start
+of the effort.
-### Strapi
+So, without wanting to discourage anyone, I would really like to avoid a
+scenario where people enthusiastically start working on a new languages, only
+to lose interest days or weeks later and see the effort falter.
-Strapi ([strapi.io](https://strapi.io/)) is a so-called _headless content management system (CMS)_.
-"_Headless_" just means that we load the content from it via an API, rather than have it be part of our
-website like a classic CMS (eg. Wordpress).
+With that out of the way, I hope to see many more languages being added in the
+future.
-In Strapi, we keep our blog posts and showcases for freesewing.org.
-We also keep our newsletter editions and developer blog posts for freesewing.dev there, but since
-those are not translated, we will ignore them in this guide.
+
-Strapi supports different language versions for posts, but it's not a translation system like Crowdin
-that breaks text down into small parts to translate.
-Instead, each post can be translated as a whole, and there is no enforcement whatsoever of structure or
-content between the versions for different language.
+## Translation status
-In other words, a translated blog post could use a different structure or even different images.
-This is by design, because we want to encourage the different (non-English) FreeSewing communities
-to make FreeSewing their own, by writing blog posts that are relevant or specific to them.
+The status of the ongoing translation work is available at
+[FreeSewing.org/translation](https://freesewing.org/translation).
-This also means that English does not have to be the source language in Strapi.
-Somebody could write a French blog post (for example) which can then be translated to English.
+It's a good place to check what languages need extra help, and which are
+leading the scoreboard.
+
+## Content types and translation priorities
+
+To fully translate FreeSewing, the following types of content needs to be
+translated:
+
+**Top priority: UX Translations** These are translations the directly impact
+the user experience (_UX_). They include the content used in design, the names
+of options, translations of menus, emails, and so on.
+
+This is a relatively small amount of text, and makes up less than 10% of the
+top & high priority content. It's an effort that a motivated translator can
+complete over the course of a weekend.
+
+**High priority: Translation of Documenation** This includes all the
+documentation on FreeSewing.org.
+
+This is a significant amount of text that makes up more than 90% of hte top *
+high priority content. It's an effort you should probably not take on by
+yourself, but rather tackle with a team of translators.
+
+**Low Priority: Content of blog and showcase posts** This is
+_nice to have_ as people can use and navigate FreeSewing even when this content
+remains untranslated.
+
+Still, if you are considering translating this content, you might want to
+consider the following priorities within this categors:
+
+- First: Showcases posts. Not only do they typically have less text, their
+ value is also less tied to how recent they are
+- Then: Blog posts. Start with the most recent onces. How older a blog post
+ gets, the less relevant it becomes
+
+## Translation through Crowdin
+
+All of our top-priority and high-priority translation work is handled through
+[Crowdin](https://crowdin.com/), an online platform to facilitate translation.
+
+
+
+You can reach the FreeSewing project on Crowdin directly via
+[translate.freesewing.org](https://translate.freesewing.org).
+
+
+Crowdin is configured to automatically detect all of the various translation
+files in our repository, upload them to the platform, and break them apart into
+bite-sized portions that you can translate in a collaborative way.
+Rather than work on one large block of text, various people can jump in and
+translate smaller snippets,
+
+Once translated, there is a proofreading step that will be handled by one of
+our proofreaders. This is often a formality, but it's an extra step to allow
+qulity assurance and avoid any mistakes from slipping in. Much like the code
+review process when you submit a pull request on GitHub.
+
+Once your translation is approved, Crowdin will automatically submut a pull
+request on GitHub to update the translation files in our repository. And the
+next time our website or software packages get build, they will include the new
+translations.
+
+
+
+##### Priorities of translations in Crowdin
+
+- The top-priority translations in Crowdin are everything under the `packages`
+ and `sites` folder. Do this first.
+- The high-priory translations in Crowdin is everything under the `markdown`
+ folder.
+
+
+
+## Translation through Sanity
+
+Sanity ([sanity.io](https://sanity.io/)) is a so-called _headless content
+management system (CMS)_. "_Headless_" just means that we load the content
+from it via an API, rather than have it be part of our website like a classic
+CMS (eg. Wordpress).
+
+In Sanity, we keep our blog and showcases posts for freesewing.org.
+In other words, **Sanity only holds the low priority translation work**.
+
+
+
+You can reach the FreeSewing project on Crowdin directly via
+[translate.freesewing.org](https://translate.freesewing.org).
+
+
+
+
+##### Why we don use Crowdin for blog/showcase translations
+
+Crowdin enforces a strict one-to-one match between the English source material
+and the translation.
+
+This strict correlation is important for the UX and documenation transaltions.
+People expect a menu to have the same structure in all languages, and when we
+refer to the documentation we need to ensure that those links works for all
+languages, which requires that all languages use the same structure, the same
+amount of headings, paragraphs, and so on.
+
+Sanity supports different language versions for posts, but it does not enforce any structure on them.
+A translated blog post could have more or less paragraphs, different images, you name it.
+
+This additional freedom is why we use Sanity for these types of content. We lik
+to encourage the non-English FreeSewing communities to make FreeSewing their
+own, by writing blog posts that are relevant or specific to them, or
+translating blog posts not merely word-for-word, but making them relevent to
+their language group.
+
+This also means that English does not have to be the source language in Sanity.
+Somebody could write a French blog post (for example) which can then be
+translated to English.
+
+
## Syntax
@@ -131,3 +246,11 @@ looks like this in Spanish
```yaml
{field} guardado
```
+
+## Questions, Suggestions, Discussion
+
+If you have questions, suggestions, or would like to discuss
+translation-related matters, please join
+[discord.freesewing.org](https://discord.freesewing.org/) and head to the
+__Translation__ channel.
+